Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky >    

     
 
 

 

Warszawa 1939

 

Noc jest zimna i biała,

Od północy idzie lodowata fala.

Kraj jest martwy.

Umarł w szklistych oczach

Martwych koni,

W ostatnich płomieniach

Płonących domów.

Ostatni żołnierz wypuścił

Swój miecz z dłoni

 I przywarł twarzą do ziemi.

Wróg wkracza twardymi krokami.

Wróg stąpa w rzekach krwi.

Wróg wchodzi twardymi zębami

I grzmi:

Niechaj się stanie -

Teraz my zwyciężamy!

I gołąb spotyka się z psem

Przy brzuchu martwego konia.

Zad został dawno zjedzony

Przez człowieka.

Ślepa, poparzona kotka

Płacze jękliwie i łka,

Ale nie słyszy jej nikt

W tym  mieście.

Ale nie słyszy jej nikt!

 

Warszawa, październik 1939

Po kapitulacji

-----------------------------------------------------------

s.162, Shvaygndike tirn (1962)

Tłum. Bella Szwarcman-Czarnota, 2015. 

 

 

װאַרשע  1939

 

די נכט איז קלט און װײַס.

פון צפון רוקט זיך ן

דס גרױסע אז.

דס לנד איז טױט.

ס'יז אױסגעגנגען אין פרגלײזטע אױגן

פון שטרבנדיקע פערד.

אין לעצטע פלמען פון ברענענדיקע הײזער.

דער לעצטער זעלנער

הט אױסגעטן זן שװערד

און געפלן מיטן נים צו דער ערד.

 

דער שונא טרעט רן מיט שװערע טריט,

דער שונא דונערט מיט הרטע צײן  ─

עס זל געשען !

עס זל זן !!!

---------------------------------------

און טױב מיט הונט טרעפן זיך

בם בױך פון טױטן פערד  ─

דעם הינטן הבן שױן מענטשן אױפגעגעסן.

בלינדע אָפּגעברענטע קץ,

װײנט ימערלעך און װײנט   ─

נר ס'הערט זי קײנער נישט

אין דער שטט,   ─

נר ס'הערט זי קײנער נישט.

------------------------------------------------------------------

שװײַגנדיקע טירן,1962, ז. 162

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org