Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > About  
 

About

 
 


With the generous and dedicated assistance of translators in four countries –  Australia, France, England, USA –  we present the first offerings of this Anthology, which has been in preparation for nearly two years now. It is designed to be of interest to a variety of readers – including lovers of poetry with no Yiddish at all. Translations are shown line on line with the original. Above the Yiddish you can click open an audio file so that, while you read either the poem itself, or its translation, you can hear it being read as well, so long as an audio file reader is installed on your computer. Among the readers are Yiddish speakers wellknown in their communities, like former actor Janek Lewin of Los Angeles and former radio broadcaster Danielle Charak of Melbourne.

So far, apart from a single Polish translation of a Miriam Ulinover poem, only translations into English and French are available. It is planned to add Hebrew and Polish as well. It is not expected that every poem will find an adequate translation into each language. But most of the anthology is expected to be available in one or another translation.

Essays will be added as the site progresses. Suitable contributions are welcomed.

The pleasant responsibility of selection of poems has been the editor's.  Poems have been chosen for their interest to today's Yiddish readers, without regard to their significance or otherwise in their own day.

However, right away we have wanted to convey both the quality and the breadth of Yiddish Poland's "golden age." Great poets already well-known in translation, like Sutzkever and Manger, may be added later in the project.

Acknowledgements
This project was conceived during a month of research on poetry anthologies, spent at the Medem Library in Paris, with encouragement and assistance from the leaders of that vital institution: Professor Yitzhok Niborski, Director Gilles Rozier, and the chief librarian Natalia Krynicka.  All three rendered valuable assistance with the poets each had studied intensively: Niborski with Aron Tsaytlin, Rozier with Broderzon, Krynicka with Ulinover.

Miriam Koral of CIYCL suggested the sound files, and recorded the Ulinover poems herself. Later in 2008 research on poets' books, at the Charles E Young Research Library of UCLA in L A, was facilitated by subject librarian David Hirsch.

My home institution, the Kadimah Library in Melbourne, is a rich source of material. Szymel's volume Mir iz Umetik was found here, and nowhere else so far. Library Director Rachel Bornstein has been unfailingly helpful.

Our weekly reading group at the Kadimah Library has been patient with all the poems put before it and has been of great assistance in selection. 

As with previous projects Romek Mokotow has been an invaluable mentor. His readings of the poems have been most informative and he has served as a bulwark against translation blunders.

Generous funding support has been provided for 2009 - 2010 by Irene Kronhill-Pletka in honour of her late father Jack (Kuba) Kronhill.
Andrew Firestone
2009
 

אַ דאַנק דער הילף פון איבערגעגעבענע איבערזעצער פון פיר לענדער – אויסטראַליע, פראַנקרײַך, ענגלאַנד און די פאַרייניקטע שטאַטן פון אַמעריקע – פּרעזענטירן מיר פאַר אײַך די ערשטע פרוכטן פון אַ נײַער אַנטאָלאָגיע, פון פאָעזיעס פון צווישן-מלחמהדיקן פּױלן. עס האט געדויערט קנאַפּע צוויי יאָר אויסצוקלייבן און איבערזטצן און צונויפצושטעלן די פּאַסיקע מאַטעריאַלן. מיר גלייבן, אַז עס וועט צופרידנשטעלן פיל פון די אינטערעסירטע אין יידישער פּאָעזיע, אפילו אויב זיי זענען נישט זייער פליסיק אין דער יידישער שפראַך.

 די איבערזעצונגען זענען אויסגעשטעלט איינע קעגן דער אַנדערער אין ביידע שפּראַכן. פון איבער דער יידישער שריפט קען מען אַרויסרופן א קלאַנג און גלײַכצײַטיק לייענען און הערן ווי אַזוי מען לייענט דאס געשריבענע. (אויב אײַער קאָמפּיוטער איז צוגעפּאַסט צו הערן קלאַנגען).
צוישן די לייענער אויפן קאָמפּיוטער געפינען זיך אויסגעפרוווטע ײִדיש-לייענער ווי: יאַנעק לעווין פון לאָס-אנדזשעלעס (ײִדישער אַקטיאָר) און דאַניעל חרג פון מעלבורן (מיטאַרבעטערין אין ײִדישן ראַדיאָ אין מעלבורן).
אויסער אײן ליד פון מיריאַם אולינאָווער איבערגעזעצט אויף פּויליש, ווערן דערווײַל אַנדערע פאָעזיעס איבערגעזעצט אויף ענגליש און פראַנצויזיש. מיר פּלאַנירן, אין קורצן, צו געבן איבערזעצונגען אויף עברית און אויף פּויליש אױך.

נישט אַלע לידער לאָזן זיך איברזעצן. אבער מיר האָפן אַז די מערהײַט וועלן ווערן איבערגעזעצט אױפן אײן אָדער אַן אַנדערן לשון.

עסייען וועלן ווערן גערן אָנגענומען אין דער צוקונפט.

דער רעדאַקטאָר איז פאַראַנטוואַרטלעך פאַר דעם אָפּקלייב פון די פּאָעטישע שאַפונגען, נעמענדיק אין אַכט די אינטערעסן פון הײַנצײַטיקע לייענער.

מיר ווילן אויסדריקן א האַרציקן דאַנק צו די מיטאַרבעטער פון דער "מעדעם" ביבליאָטעק אין פּאַריז, פאַר זייער גוטמוטיקן צושטייער און הילף בײַם אויסווײַלן דעם אָפּקלייב . א ספעציעלער יישר-כוח צו די איבעגעגעבענע פירער פון דער ביבליאָטעק: יצחק ניבארסקי (וועגן אהרן צייטלינען), זשיל ראָזיע (וועגן משה בראָדערזאנען) און נאַטאַליאַ קריניצקאַ (וועגן מיריאם אולינאָווערן).

מיריאם קאָראַל  האָט פאָרגעלייגט אײַנצופירן קלאַנג אין די פּראָגראַמען מען זאָל קענען גלײַכצײַטיק לייענען און הערן דאָס געלייענטע,( זי לייענט דאָ די שאַפונגען פון מ. אולינאָווערן.) דוד הירש, ביבליאָטעקאַר בײַם לאָס-אַנדזשעלער אוניווערסיטעט האָט פאַרלייכטערט דעם פראָיעקט.

אין דער יידישער נאַציאָנאַלער ביבליאָטעק "קדימה" אין מעלבורן קען מען געפינען "אוצרות" פון יידישע אויסגאַבעס. די ביבליאָטעקאַרין רחל קאַלמאַן האָט געהאָלפן אויסגעפינען אַלטע, פאַרגעסענע שריפטן. אַן אויגאַבע פון דעם דיכטער משה שימעל "מיר איז אומעטיק" געפינט זיך אין דער מעלבורנער ביבליאָטעק און איז כמעט זיכער שווער צו געפינען אין אַנדערע ערטער.

די מיטגלידער פון  מעלבורנער לייען-קרײַז האבן געדולדיק און מיט גרויס אויפמערקזאַמקייט איבערגעלייענט די מאַטעריאַלן פאַר דעם אָפּקלייב.

ראָמעק מאָקאָטאָוו (מײַן ראַט געבער) העלפט קאָנטראָלירן די איבערזעצונגען.

ענדרו פײַערשטיין
מעלנורן 2009.


 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org