Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > It happened    

  Click for translation: English | French    

  It happened
Translated by Miriam Leberstein (2010)

Did such a summer day really ever happen to me?
Yes, it happened.
Mother sat on the green grass,
in a blue dress,
knitting a sock.
Doves fluttered over our low hanging roof.
Water waited in an earthen jug,
cold and green.
Apples ripened in the orchard
of our unfriendly neighbor.
At the window a golden bee
buzzed and buzzed.
Oh, where is the cloud
on which I was sitting
flapping my joyful knees?

 
ס´איז געווען

איז טאַקע געווען אַזאַ זומער-טאָג
אין מײַן לעבן?
יאָ, עס איז געווען.
די מאַמע איז געזעסן אויפֿן גרינעם גראָז
אין אַ בלוי קלייד
און געשטריקט אַ זאָק.
טויבן האָבן געפֿלאַטערט אויף אונדזער נידעריקן דאַך.
דאָס וואַסער האָט געוואַרט אין ערדענעם קרוג,
קאַלט און גרין.
בײַם ברוגזן שכן האָבן געצײַטיקט די עפּל אין סאָד,
בײַם פֿענצטער האָט געזשומעט, געזשומעט אַ גאָלדענע בין.
אָ, וווּ איז דער וואָלקן,
אויף וועלכן איך בין געזעסן
און געפֿאָכעט מיט מײַנע פֿריילעכע קני?

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org