Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Dusk    

  Click for translation: English | French    

  La tombée de la nuit

A la tombée de la nuit
chaque feuille aurait voulu devenir oiseau.
J'en fais le tour avec une cruche
pour cueillir leur larmes.
Les ombres des arbres au bord du fleuve
se sont déjà enlacées
et ont doucement approché leurs têtes.
Bientôt les chiens commenceront à aboyer,
lacérant le silence
de longs couteaux,
jusqu'au ciel.
Bientôt les chiens commenceront à aboyer -
la cruche tremble dans mes mains.

 
פֿאַרנאַכט


פֿאַרנאַכט וואָלט יעדער בלאַט
געוואָלט אַ פֿויגל זײַן.
גיי איך אַרום מיט אַ קרוג אין דער האַנט
און קלויַב זייערע טרערן אַרײַן.
אויפֿן טײַך האָבן שאָטנס פֿון ביימער זיך אַרומגענומען שוין
און שטיל צונויפֿגעלייגט די קעפּ.
באַלד וועלן הינט זיך צעבילן און אויפֿשנײַדן דאָס שווײַגן
מיט לאַנגע מעסער ביז צום הימל.
באַלד וועלן הינט זיך צעבילן-
ציטערט דער קרוג אין מײַן האַנט.

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org