Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Before the mirror    

  Click for translation: English | French    

  Before the mirror
Translated by Miriam Leberstein (2010)

How many women have already spotted their first gray hair
in the cold eyes of the mirror?
The dream has ended,
we enter into reality.
Or perhaps it’s the other way around?
The world becomes clear and white;
the water freezes
a blue shard of ice
becomes our ship.
We stretch out our hands to red horizons –
and just as our sisters
in the ocean depths,
the medusae,
glow bright and light up their own ways –
so shall we here on the surface,
through the nights and days,
glow bright and light up our own ways.

פֿאַרן שפּיגל

רחל אויערבאַך געווידמעט

וויפֿל פֿרויען האָבן שוין דערזען די ערשטע גרויע האָר
אין די קאַלטע אויגן פֿון דעם שפּיגל?
עס ענדיקט זיך דער חלום,
מיר טרעטן אַרײַן אין דער וואָר.
און אפֿשר פֿאַרקערט?
די וועלט ווערט קלאָר און ווײַס:
דאָס וואַסער ווערט געפֿרוירן
אַ בלוי שטיק אײַז
ווערט אונדזער שיף.
מיר ציִען אויס די הענט צו רויטע האָריזאָנטן –
און אַזוי ווי אַונדזערע שוועסטערן
אין דער טיפֿעניש פֿון ים,
די מעדוזן,
לויכטן און באַלויכטן זיך אַליין דעם וועג –
אַזוי וועלן מיר שוין דאָ אויף דער אויבערפֿלאַך,
דורך נעכט, דורך טעג
לויכטן און באַלויכטן זיך דעם וועג.


Site Design by Twam