Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Autumn    

  Click for translation: English | French    

Translated by Miriam Leberstein (2010)

The windows are misted with joy
or is it sorrow?
In the morning fog, dogs are coupling,
black with white,
white with black.
In my garden,
The flower heads are shrunken
but bees with golden backs
still come,
and  crowd inside.
What does the tomcat with the green eyes want?
Whose secret is he guarding
at our door?
We gaze into each other’s eyes,
long and deep.
Clouds over wells,

And in the evening –
a wagon stands there,
a horse stands there,
in harness.
Immersed in sun are the horse’s forelegs,
half of his belly
and the bottom of the wagon wheel.
I take off my shoes in the deserted alley
and take the reins in my hands.


די שויבן זענען פֿאַרלאָפֿן
פֿון פֿרייד, אָדער פֿון טרויער?
אין פֿרימאָרגנדיקע נעפּלען פּאָרן זיך הינט,
שוואַרצע מיט ווײַסע,
ווײַסע מיט שוואַרצע.
אָרעם זענען די בעכערס פֿון די לעצטע בלומען
אין מײַן גאָרטן.
נאָר ס´קומען בינען מיט גאָלדענע רוקנס
און שטופּן זיך,
וואָס וויל דער קאָטער מיט די גרינע אויגן?
וועמענס סוד היט ער אָפּ
בײַ אונדזער טיר?
מיר קוקן זיך אָן ביידע
טיף און לאַנג.
וואָלקנס איבער ברונימער,

און פֿאַרנאַכט –
שטייט אַ וואָגן,
שטייט אַ פֿערד
אײַנגעטונקט אין זון זענען דעם פֿערדס פֿאָדערשטע פֿיס,
אַ האַלבער בויך
און דאָס אונטערשטע ראָד פֿון וואָגן.
אין ליידיקן געסל טו איך אויס מײַנע שיך
און נעם די לייצעס אין די הענט אַרײַן.


Site Design by Twam