Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
  Home > Index > Aaron Zeitlin > On shtarb eic    

  Click for translation: English  

  And I Die
Translated by Jon Levitow (2009)

And I die –
and throw myself boomerangs.
There will be no judge; there will be no court,
only a passing through a very long going,
and the beginning of a new kind of poem –  
and I die!

And I die –
no punishment and no reward,
no door and no gate, at times not a crack,
only Heavenly Voices all around by the thousands,
and another kind of tangled forest –
and I die!

And I die –
my insanity conquers lands without number,
and no limit can be found to my dreaming.
I cavort in lights and patches of color,
pictures all around and inside me –
and I die!

און שטאַרב איך

און שטאַרב איך —
דאַן וואַרף איך פֿון זיך צו זיך זעלבסט בומעראַנגען.
נישט זייַן וועט קיין דיין און נישט קיין געריכט,
נאָר עפּעס אַ גיין דורך אַ גאַנג דורך אַ לאַנגן,
אַן אָנהייב פֿון עפּעס אַ נייַעם געדיכט, —
און שטאַרב איך !

און שטאַרב איך —
נישט גיט מען קיין שטראָף און נישט גיט מען קיין שׂכר מיר.
קיין טיר נישט, קיין טויער, צו מאָל נישט קיין שפּאַלט,
נאָר טויזנטער בת–קולס אי הינטער, אי פֿאַר מיר,
און עפּעס אַ נייַער פֿאַרפּלאָנטערטער וואַלד, —
און שטאַרב איך !

און שטאַרב איך —
נעמט אייַן מייַן שגעון אומצייליקע שטרעקן
און ס‘וויל צו מייַן חלום נישט נעמען קיין שיעור.
איך שפּיל מיך אין שייַנען און פֿאַרביקע פֿלעקן,
אין בילדער אַרום מיר און בילדער אין מיר, —
און שטאַרב איך !

Site Design by Twam