Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
  Home > Index > Aaron Zeitlin > Dikhtung    

  Click for translation: English    

Translated by Jon Levitow (2009)

Go become yourself the words,
Yourself the essence.
Angelus Silesius1

Poems should be like Elijahs
entering the homes of wretched brothers.
I wait for poems that turn into poets,
I wait for poets that turn into poems.

I wait for unexpected wonder,
when poets become the words they write,
each poem fills with blood and shows its face
and approaches people – as a poet.

New breath for old hearts!
Make cold frogs jump!
Let dry stumps blossom!
Proclaim Sabbath throughout all the worlds!


1. Angelius Silesius (Latin: “the Silesian Messenger”) was the pseudonym of Johann Scheffler (1624-1677), court physician to the Holy Roman Emperor Ferdinand III and the author of mystical poetry with a pantheistic spirit influenced by Jacob Boehme.  Although Silesius eventually became a Catholic priest, many of his poems are included in the German Protestant hymnal.


Geh’ werde selbst die Schrift
und selbst das Wesen
אַנגעלוס סילעזיוס

עס דאַרפֿן לידער ווי אליהוס
אַרייַן אין שטיבער פֿון בידנע ברידער.
איך וואַרט אויף לידער, וואָס ווערן דיכטער,
איך וואַרט אויף דיכטער, וואָס ווערן לידער.

איך וואַרט אויף וווּנדער אויף אומגעריכטן,
ווען ס‘ווערן דיכטער דאָס, וואָס זיי דיכטן,
ווען ס‘קריגן לידער בלוט און געזיכטער,
גייען צו מענטשן — און ווערן דיכטער.

נייַער אָטעם פֿאַר אַלטע הערצער !
גאַלוואַניזירן קאַלטע זשאַבעס !
מאַכן אויפֿבליען דאַרע העלצער !
אין אַלע וועלטן אויסרופֿן שבת !

Site Design by Twam