| |
Translators
|
Zackary
Sholem Berger (New York)
Zackary Sholem Berger is a poet, translator, essayist, and blogger
(http://zackarysholemberger.blogspot.com, http://sholemberger.blogspot.com ) in Yiddish and English. He is the co-editor of the Internet journal
Der Bavebter Yid (http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter).
Berger and his wife, Celeste Sollod, are the founders of Yiddish
House, LLC, publishers of Yiddish translations of classic children's
books ( http://www.yiddishcat.com).
Andrew
Firestone (Melbourne)
Andrew Firestone, the editor of this site, is an Adjunct Research Associate at the Australian Centre of Jewish Civilisation, Monash University, Melbourne. A native Polish speaker,he learned Yiddish as a child at Sholem Aleichem Sunday School in Melbourne and in the SKIF organization, where Pinye Ringelblum mentored the development of his interest in Yiddish literature. He first translated Yiddish poetry as a teenager when Abraham Sutzkever visited Melbourne. In the 1980's "Melbourne Chronicle" published his translations of Kadye Molodowski. He has a special interest in Yiddish literature in Poland between the two world wars.
In 2006 he was a prizewinner in the CIYCL Yiddish Translation competition, for his translation here of "When the Surgery is Over".
Arnie
Goldman (Sydney)
Dr Arnie Goldman received his BA from the University of Connecticut,
and his PhD from the University of Minnesota. He taught poetry (among
other subjects) at the University of Minnesota and the California
State University. In 1974 he joined the faculty of Humanities at
the University of Technology, Sydney, where he helped establish
the writing program. He has written, produced and presented poetry
programs on ABC Radio National and 2SER-FM. In recent years he has
been a freelance writer, editor and consultant on writing, and is
the author of a corporate writing training program. He is enrolled
in the Diploma course in Yiddish at Sydney University.
Beni
Gothajner (Melbourne)
Beni Gothajner is a native Yiddish speaker and a former headmaster
of Melbourne's Sholem Aleichem School, in the days when it was
still only a Sunday School. A retired teacher of English and History,
Beni has been translating both poetry and prose from Yiddish for
many years.
Mindle Crystel Gross (Florida)
Mindle Crystel Gross lives in Florida. She was born in Brooklyn, New York, is college educated and a product of the Sholem Aleykhem schools and Teachers' Seminary. She is a teacher of Beginners' Yiddish and Conversational Yiddish. Her work as a translator of Yiddish to English is centered mainly around Yizkor books, personal letters, manuscripts and the like. She has been married for 50 years and has 3 children and 7 grandchildren. Her hobbies include playing classical piano, all forms of needlework, scrapbooking and most especially, reading. Travel has taken her to England, Scotland, France, Italy, Holland, Canada and recently, Eastern Europe.
Email: marv144@aol.com
Web site: www.yiddishtoenglish.com
Floris Kalman (nee Gryfenberg) (Melbourne)
Floris Kalman (nee Gryfenberg) lives in Melbourne. She was born in Belgium before the War and is a native Yiddish speaker. She attended Yiddish Sunday School in Brussels after the war. Trained as a Sunday School teacher in Melbourne and taught Yiddish. Studying Hebrew language and literature much later in life paradoxically improved her Yiddish and enabled her to read Mendele and to write a Master's thesis on his works. She has always had a great interest in languages and enjoys the challenge of translating.
Married for 49 years, she has three children and 8 grandchildren.
Miriam Koral
(California)
Miriam Koral is a native Yiddish speaker who is the Founder and
Director of the California Institute for Yiddish Culture and Language
(CIYCL), a non-profit organization in Los Angeles dedicated to preserving
and promoting Yiddish through unique and inspirational educational
programs for adults. CIYCL produces the world's only Winter Yiddish
Intensive, The Art of Yiddish, which draws participants world-wide.
Ms. Koral has published prose and poetry in Yiddish and English,
and teaches Yiddish at UCLA and the University of Judaism. She has
also taught Yiddish poetry and literature at the Vilnius Yiddish
Institute in Lithuania and at Elderhostel.
Miriam Leberstein
(New York)
Miriam Leberstein is a student, teacher and translator of Yiddish
living in New York.
Jon Levitow (California)
Born in 1958 in Los Angeles CA, Jon Levitow received a Ph.D. in
English literature from Princeton University in 1986 with a dissertation
on James Joyce. He has taught English composition and literature
in Maryland, Chicago IL, and most recently, at Merced College in
Merced CA. He recently finished a novel which remains unpublished.
He is a former student of Yiddish at the Los Angeles Arbeter Ring
and at the California Institute for Yiddish Culture and Language
intensive Yiddish program in Los Angeles, as well as first prize
winner of the inaugural CIYCL internet-wide Yiddish poetry translation
competition in 2005. He currently lives in San Jose. He dedicates
these translations to his Ostrolenker relatives: to his Aunt Frances
Glassman, born in Ostrolenka, who currently lives in Los Angeles,
and to the memory of his “Bube,” Sarah or “Sortche”
Levitoff (a”h), born Sarah Shlafmitz in Ostrolenka, Poland,
where Yisroel Shtern visited her home during his school days before
World War I. Jon welcomes comments and criticisms at: jnlvtw@comcast.net
Renata Singer (New York and Melbourne)
Renata Singer is a novice translator who was bitten by the Yiddish
bug 6 years ago. She started her working life as a teacher, moved
into anti-racist and multicultural education and most recently has
worked in publications with Non-Government Organizations. Among
her published works are the books "The Front of the Family" a novel,
"True Stories From the Land of Divorce" (with Nelly Zola), and "Goodbye
and Hello" (with Suzy Orzech.) She lives in New York and Melbourne,
Australia.
Top
|
|
 |
(Page references below are to the Yiddish text)
- Merle (Malke) Bachman (Louisville) (pp. 43, 46)
- Zackary Sholem Berger (New York) (pp. 34, 35, 36)
- Helen Coles-Beer (U.K.) (pp. 27, 73)
- Leigh Fetter (Melbourne) (pp. 32, 53, 54, 58)
- Hanna (Ne’eman) Galay (Tel Aviv)
- Beni Gothajner (Melbourne)
- Dr. Kathryn Hellerstein (Philadelphia) (pp. 24-6)
- Faith (Nomi) Jones (New York) (pp. 57, 60)
- Floris Kalman (nee Gryfenberg) (Melbourne) (pp.44, 65, 74)
- Miriam Koral (Los Angeles) (pp 47, 50, 51)
- Miriam Leberstein (New York) (pp30, 66, 68)
- Jon Levitow (California) (pp28-9, 64)
- Aaron Rubinstein (Massachusetts) (pp. 48, 49)
- Sheva Zucker (New York) (p.38)
Andrew Firestone (Melbourne)
Andrew Firestone, the editor of this site, is an Honorary Research Associate at the Australian Centre for the Study of Jewish Civilization, Monash University, Melbourne. This is his second Yiddish website for Monash; the first was www.yisroelshtern.org In 2006 he was a prizewinner in the CIYCL Yiddish Translation competition, for his translation of Shtern’s "When the Surgery is Over". In 2007 he translated the concluding portion of Chaim Grade’s Musernikes for the Pinkus Navaredok memorial website: www.jewishgen.org/yizkor/Novogrudok/nov185.html#Page185
A native Polish speaker, Andrew learned Yiddish as a child at Sholem Aleichem Sunday School in Melbourne and in the SKIF organization, where Pinye Ringelblum mentored the development of his interest in Yiddish literature. He first translated Yiddish poetry as a teenager when Abraham Sutzkever visited Melbourne. In the 1980's "Melbourne Chronicle" published his translations of Kadye Molodowski. He has a special interest in Yiddish literature in Poland between the two world wars.
Shachar Pinsker (Michigan)
Shachar Pinsker is an Assistant Professor of Hebrew Literature and
Culture at the University of Michigan. His research and publications
focus on modern Hebrew and Yiddish writers, such as Bialik, Gnessin,
Brenner, Baron, Fogel, Appelfeld, Birshtein and Kosman. With Sheila
Jelen he recently co-edited Hebrew, Gender, and Modernity: Critical
Responses to Dvora Baron's Fiction, (University Press of Maryland,
2007). His book The Making of Modernist Hebrew Fiction in Europe:
1900-1930 is forthcoming, and he is currently working on a book dealing
with Yiddish in Israeli literature and culture since the 1950's.
Merle (Malke) Bachman (Louisville)
An accomplished poet, Merle is an Assistant Professor of English at Spalding University. Her articles
and poetry have been published in such journals as Shofar, Bridges, and Five Fingers Review.
She has recently received an Artists Enrichment grant from the Kentucky Foundation for Women
and a writer's residency at the Millay Colony of the Arts, both for her creative nonfiction. In 2007
Syracuse Uni Press published her book "Recovering Yiddishland: Threshold Moments in American
Literature" which reconstructs "Yiddishland" as a cultural space produced by Yiddish immigrant
writers from the 1890s through the 1930s, largely within the sphere of New York City. In this book
she presents the modernist Yiddish poet Mikhl Likht as the supreme "threshold" poet. It is available
at www.SyracuseUniversityPress.syr.edu
Zackary Sholem Berger (New York)
Sholem is a poet, blogger, and essayist in Yiddish and English. His Yiddish poetry will be included in the first issue of the new Yiddish journal "Gilgulim," while his English translations have appeared in Lyric and Words Without Borders. His poetry and translation will be represented in the forthcoming "Step by Step: An Anthology of Contemporary Yiddish Poetry" (Quodlibet, 2008).
He and his wife, Celeste Sollod, work together as the micro-publisher Yiddish House, the force behind The Cat in the Hat and Curious George in Yiddish translation (http://www.yiddishcat.com).
Helen Coles-Beer (U.K.)
Helen is the Ben-Zion Lecturer in Yiddish at UCL, University of London. A native Yiddish speaker born in Melbourne, she taught Yiddish in Oxford (1995 -1999). She has worked extensively on the poet Itzik Manger and has published articles about him and his ballads. She lectures and teaches abroad, is director of an annual Yiddish summer course in London, produced a Yiddish play at the Bloomsbury Theatre, London, 2002 (1st time in 50 years!) and has released a Yiddish CD with Israeli jazz musicians (www.itzikmanger.com). In July 2007, she was one of the first recipients of the UCL Provost's Teaching Awards. She also translates from and into Yiddish.
Leigh Fetter (Melbourne)
Leigh is an Arts/Law graduate from Monash University, is a freelance editor of short stories and poetry, and is quite fond of the onomatopoeic quality of Yiddish.
Hanna (Ne’eman) Galay (Tel Aviv)
Hanna was born in Tel Aviv. Her parents immigrated to Palestine from Poland in the fourth Aliya. Her family spoke mainly Hebrew but Yiddish was heard everywhere. Hanna has a law degree from the Heberw University. She also studied Yiddish at Tel Aviv University. She has been working as an attorney in public institutions and in her private office. Hanna is also an active member and a legal advisor for many social and cultural organizations including Beit-Leivik. She initiated the process which led in 1996 to the legislation and the establishment of the National Authority for Yiddish Culture. Hanna has lectured widely on Yiddish and Israeli culture all around the world. She is married to Daniel Galay and mother of Asaf and Racheli.
Beni Gothajner (Melbourne)
Beni, the translator of the series of 11 memorial poems that open Birstein's collection, is a native Yiddish speaker. He is a former headmaster of Melbourne's Sholem Aleichem School, in the days when it was still only a Sunday School. A retired teacher of English and History, Beni has been translating both poetry and prose from Yiddish for many years.
Dr. Kathryn Hellerstein (Philadelphia)
is the Ruth Meltzer Senior Lecturer in Yiddish and Jewish Studies at the University of Pennsylvania. Her books include a translation and study of Moyshe-Leyb Halpern's poems, In New York: A Selection, (Jewish Publication Society, 1982), Paper Bridges: Selected Poems of Kadya Molodowsky (Wayne State University Press, 1999), and Jewish American Literature: A Norton Anthology, of which she is co-editor (W. W. Norton, 2001). She is also a major contributor to American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology (University of California Press, 1986). Her poems and many scholarly articles on Yiddish literature, and most recently, on women poets in Yiddish, have appeared in journals and anthologies. A recent article (in Yiddish) on Moyshe-Leyb Halpern's art appeared in the Forverts. She has received grants from the NEA, the NEH, and the Guggenheim Foundation, and is working on a book and an anthology on women Yiddish poets.
Faith (Nomi) Jones (New York)
Until recently Faith was the head of the Mid-Manhattan Literature and Languages collection of the New York Public Library. While working in her previous appointment as Yiddish bibliographer in NYPL's Jewish Division, she was project manager for the award-winning online yizkor book project, which brought 650 rare and out-of-print yizkor books to the open internet (yizkor.nypl.org). She is part of a three-person collective that translates the poetic works of Celia Dropkin into English and her research interests include Yiddish women writers, Western Canadian Jewry, and the history of the book. Her scholarly articles have appeared in Canadian Jewish Studies, the Journal of Modern Jewish Studies, Publishing Research Quarterly, and Judaica Librarianship, while other essays and criticism have been published in The Forward, Canadian Jewish Outlook and אויפֿן שװעל (Afn Shvel). She serves as Yiddish editor for Bridges: a Jewish Feminist Journal. She is an active volunteer with KlezKamp and co-produced their double-CD release, "Live From KlezKamp!"
Floris Kalman (nee Gryfenberg) (Melbourne)
Floris lives in Melbourne. She was born in Belgium before the War and is a native Yiddish speaker. She attended Yiddish Sunday School in Brussels after the war. Trained as a Sunday School teacher in Melbourne and taught Yiddish. Studying Hebrew language and literature much later in life paradoxically improved her Yiddish and enabled her to read Mendele and to write a Master’s thesis on his works. She has always had a great interest in languages and enjoys the challenge of translating. Married for 49 years, she has three children and 8 grandchildren.
Miriam Koral (Los Angeles)
Ms. Koral is the CEO of the California Institute for Yiddish Culture & Language (CIYCL), which is internationally known for its winter Yiddish intensive, “The Art of Yiddish” and its Yiddish-into-English Poetry Translation Contest
(www.yiddishinstitute.org); is a Lecturer in Yiddish at the University of California in Los Angeles (UCLA) since 1998; and has published prose and poetry in Yiddish and English. She also lectures widely on modern Yiddish poetry and was one of the contributing translators for the Yisroel Shtern Project. An American native of Israel, Yiddish is her mameloshn.
Miriam Leberstein (New York)
Miriam learned Yiddish at home and in the Ordn shules in New York City. She lives in New York, where she studies, teaches, and translates from Yiddish.
Jon Levitow (California)
Born in 1958 in Los Angeles CA, Jon Levitow received a Ph.D. in English
literature from Princeton University in 1986 with a dissertation on James
Joyce. He is a former student of Yiddish at the Los Angeles Arbeter Ring and
at the California Institute for Yiddish Culture and Language intensive
Yiddish program in Los Angeles, where he has also served as an instructor,
as well as first prize winner of the inaugural CIYCL internet-wide Yiddish
poetry translation competition in 2005. He currently teaches Yiddish at
Stanford University and lives in San Jose. Jon welcomes comments and
criticisms at: jnlvtw@comcast.net
Aaron Rubinstein (Massachusetts)
Aaron is the Collections Manager at the National Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts. He is a contributing editor to the Center's magazine, The Pakn Treger, and has contributed to the Dictionary of Literary Biography volume, Writers in Yiddish, edited by Joseph Sherman. Most recently, he has curated an exhibit titled "The People's Book: The Bible in the Jewish Imagination" that explores the influence of Biblical themes in Yiddish literature.
Sheva Zucker (New York)
Sheva is currently the Executive Director of the League for Yiddish and the editor of its magazine Afn shvel. She is the author of the textbooks Yiddish: An Introduction to the Language, Literature & Culture, Vols. I & II. She teaches Yiddish in the Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature and Culture in New York City. She was for several years the Translation Editor of the Pakn Treger, the magazine of the National Yiddish Book Center. Some of her translations appear in the Pakn Treger and in Beautiful as the Moon, Radiant as the Stars: Jewish Women in Yiddish Stories.
Top |
|
 |
Andrew Firestone
Andrew Firestone is an Adjunct Research Associate of the Australian
Centre of Jewish Civilization, Monash University, Melbourne, which has
supported two earlier Yiddish poetry projects: www.yosselbirstein.org and www.yisroelshtern.org. He is an
active member of Melbourne's Kadimah Library reading group.
In 2006 he was a prizewinner in the CIYCL Yiddish Translation
competition, for his translation of Shtern’s "When the Surgery is Over".
In 2007 he translated the concluding portion of Chaim Grade’s
/Musernikes / for the Pinkus Navaredok memorial website: www.jewishgen.org/yizkor/Novogrudok/nov185.html#Page185
A native Polish speaker, Andrew learned Yiddish as a child at Sholem
Aleichem Sunday School in Melbourne and in the SKIF (Bund) organization,
where Pinye Ringelblum mentored the development of his interest in
Yiddish literature. In the 1980's "Melbourne Chronicle" published his
translations of Kadye Molodovsky. He has a special interest in Yiddish
literature in Poland between the two world wars.
Karolina Szymianiak
Karolina Szymaniak – doktor nauk humanistycznych, literaturoznawczyni, tłumaczka, redaktorka. Zajmuje się nowoczesną literaturą jidysz, problematyką modernizmu, awangardy, literaturą pisaną przez kobiety. Obroniła doktorat poświęcony dyskursowi jidyszowej krytyki literackiej. Autorka książki poświęconej estetyce polsko-jidyszowej pisarki, Debory Vogel (2006). Redaktorka dwujęzycznej antologii /Warszawska awangarda jidysz/ (2005). Obecnie redaguje dwujęzyczną antologię poezji kobiet (ukaże się w 2011 roku) oraz wraz z Joanną Nalewajko-Kulikov polskojęzyczną antologię poświęconą kulturze jidysz w ZSRR (ukaże się w 2012 roku).
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Karolina Syzmaniak is an editor and translator with a PhD in literary and humanistic studies. Her doctorate deals with the place of literary criticism in modern Yiddish culture. Her interests range across modern Yiddish literature, theories of modernism and of the avant-garde, and women's literature.
"Warszawska awangarda jidysz" (Gdansk, 2005, ISBN 83-7453-711-6), a beautifully illustrated book depicting the Yiddish culture of Warsaw between the Wars, is edited and introduced by her – and comprises a selection of the Khaliastre poets – Peretz Markish, Uri Zvi Grinberg, Melekh Ravich – and others, as well as such prose writers as I.J. Singer, Alter Kacyzne, J Opatoshu, Oyzer Warszawski to name a few – all in Polish translation, much translated by herself.
In 2006 her book on the aesthetics of the poetry of the pre-War Polish Jewish writer Debra Vogel was published.
Currently she is preparing, for publication in 2011, a bilingual anthology of Yiddish poetry by women; and, for publication in 2012, together with Joanna Nalewajko-Kulikov, a Polish language anthology of the Yiddish culture of the Soviet Union.
Marina Alexeeva
Marina Alexeeva was born in Leningrad (today's St.Petersburg) in 1968.
She has been living in Paris since 1992. After completing studies in
geography and biology at the Leningrad Pedagogical Institute she
subsequently in London qualified as an interpreter and translator - her
current work. At the Medem Library in Paris she is a student of Yiddish
language and literature. She has published her own Yiddish poetry in a
number of journals - see "Contemporary Yiddish Poetry" on this site.
Floris Kalman
Floris lives in Melbourne. She was born in Belgium before the War and is a native Yiddish speaker. She attended Yiddish Sunday School in Brussels after the war. Trained as a Sunday School teacher in Melbourne and taught Yiddish. Studying Hebrew language and literature much later in life paradoxically improved her Yiddish and enabled her to read Mendele and to write a Master’s thesis on his works. She has always had a great interest in languages and enjoys the challenge of translating. Married for 49 years, she has three children and 8 grandchildren.
Natalia Krynicka
(ur. w Poznaniu w r. 1970)
Po ukończeniu I Liceum Ogólnokształcącego w Poznaniu Natalia Krynicka studiowała Judaistykę we Frankfurcie nad Menem w latach 1989-1993, a następnie literaturę jidysz w Instytucie Języków Orientalnych (INALCO) w Paryżu, gdzie w r. 1997 uzyskała magisterium. W r. 2009 obroniła na Sorbonie (Université Paris IV) pracę doktorską pod tytułem Polsko-żydowskie stosunki kulturowe w świetle tłumaczeń literackich (1885-1939).
W roku 2003 opracowała wydanie wierszy zebranych żydowskiej poetki Miryam Ulinover (A Grus fun der alter heym/Un bonjour du pays natal, Paryż, Bibliothèque Medem).
Od 2001 pracuje jako bibliotekarka w Bibliotece Medema w Paryżu i wykłada język i literaturę jidysz na Sorbonie i w Centrum Kultury Żydowskiej (Maison de la culture yiddish).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Natalia Krynicka (b. 1970) completed her secondary schooling (Liceum) in her native Poland in 1989. She then pursued Jewish Studies at Frankfurt University from1989 to1993. Then, after earning the Master’s degree in Yiddish in Paris, at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales - where she also obtained the Diploma in Russian - she commenced doctoral studies in Yiddish at the University of Paris VII. She has been writing on the history and problems of translation of Polish literature into Yiddish. In 2009 she completed her doctoral dissertation, on the cross-cultural relationships between Yiddish and Polish literature.
Since 2001, Natalia has served as librarian of the Medem Library in Paris, and has taught Yiddish at the Sorbonne. In addition, she teaches Yiddish at the Paris Yiddish Center (Maison de la culture Yiddish).
Since 1995, Natalia has coedited Der yidisher Tam-tam, the pedagogical bulletin produced by the Paris Yiddish Center. The year 2003 saw the publication of her bilingual edition of Miryam Ulinover’s collected poems, A Grus fun der alter heym/ Un bonjour du pays natal (Paris, Bibliothèque Medem).
Jon Levitow
Born in 1958 in Los Angeles CA, Jon Levitow received a Ph.D. in English literature from Princeton University in 1986 with a dissertation on James Joyce. He is a former student of Yiddish at the Los Angeles Arbeter Ring and at the California Institute for Yiddish Culture and Language intensive Yiddish program in Los Angeles, where he has also served as an instructor, as well as first prize winner of the inaugural CIYCL internet-wide Yiddish poetry translation competition in 2005. He currently teaches Yiddish at Stanford University and lives in San Jose. Jon welcomes comments and criticisms at: jnlvtw@comcast.net
Lucette Pilcer Suskind
Née à Anvers, Belgique en 1937. A étudié le yiddish en partant de zéro, avec Sonia Pinkusewits en Belgique, Mordkhe Shaechter à New York, Itskhok Niborski et Batia Baum à Paris auxquels elle doit l’immense plaisir de la traduction du yiddish en français.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Born in Antwerp, Belgium in 1937. Studied Yiddish from scratch with Sonia Pinkuszewicz in Belgium, Mordkhe Shechter in New York, and Yitskhok Niborski and Batia Baum in Paris, to all of whom she owes the huge pleasure of translating texts from Yiddish into French.
Aron Waldman
Né à Varsovie en 1938. A passé la guerre en URSS. Vit en France depuis
1949 et a grandi dans une famille yiddishophone. A exercé la médecine
jusqu'en 2006. Depuis 2001 enseigne le yiddish dans la Maison de la
Culture Yiddish à Paris et fait des traductions du yiddish en français.
Lena Watson (Okolovich)
Lena studied Yiddish in Moscow at one of the first training programmes for teachers of Yiddish in the former USSR, Touro College. From having had no idea about the language prior to her enrolment, she very soon became enamoured of it and became a passionate Yiddishist. She has a BA in Philology from the Jewish University in Moscow and an MSt in Jewish Studies from the University of Oxford, where she researched Ashkenazi Jewish folklore and more specifically cryptozoology in classical Yiddish literature. At present she is a freelance translator working with English, Russian and Yiddish in various combinations. In 2008 she won the CIYCL Yiddish-into-English poetry translation contest, for her translation of M. Gebirtig’s My Spring.
Top |
|
 |
Marek Tuszewicki (b. 1981) graduate of the Law and Administration Faculty, University of Lodz, and the Department of Jewish Studies, Jagiellonian University of Krakow. Currently prepares in Krakow a doctorate in history devoted to the customs of the traditional Jewish community in Galicia. Since 2008 he teaches Yiddish, cooperates with JCC Krakow, the Center for Yiddish Culture of the Shalom Foundation and the Jewish Historical Institute in Warsaw. He translates from Yiddish and Hebrew, inter alia, the poetry of Abraham Sutzkever and Peretz Markish. In 2010 he published the Polish translation of the yizkor-book “Pinkes Szczekocin”.
Marek Tuszewicki (ur. 1981) absolwent wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Łódzkiego oraz Katedry Judaistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Obecnie przygotowuje w Krakowie rozprawę doktorską z historii poświęconą obyczajom tradycyjnej ludności żydowskiej Galicji. Od 2008 roku uczy języka jidysz, współpracuje m.in. z JCC Kraków, Centrum Kultury Jidysz Fundacji Shalom i Żydowskim Instytutem Historycznym. Tłumaczy z jidysz i hebrajskiego, m.in. poezję Abrahama Suckewera i Pereca Markisza. W 2010 roku opublikował polski przekład księgi pamięci Pinkes Szczekocin.
Top
|
|
|
|
|
|
|