The
Yiddish Poet Rukhl Fishman
Presented by
Bella Szwarcman-Czarnota (2011)
In Poland Rukhl
Fishman remains unknown. In the rest of
the world her poetry is just beginning
to gain wide acceptance – previously she
was only known to lovers of Yiddish
literature. An Israeli poet whose daily
work was on a kibbutz in the Galilee,
she wrote in Yiddish at a time when
Jewish languages other than Hebrew were
unwelcome in Israel. Which explains why,
on 24 May 1978 in her acceptance speech
for the Manger Prize for Yiddish
writing, she said:
“When Itsik Manger
was setting off for Israel, he wrote
‘For years I have wandered homeless in
foreign lands / I go now to be homeless
in my home.’ Manger had in mind his fate
and the fate of his poetry. But in fact
this is the fate of the Yiddish language
in Israel: it is homeless in its own
home.”
Like Manger,
Fishman acknowledged Israel as her home
– though she was born in 1935 in
Philadelphia. Rukhl (yes Rukhl, not
Rachel) Fishman and her brother Joshua,-
who became a celebrated sociological
linguist, were the children of secular
leftwing Yiddish language activists
Sonia and Aaron Fishman – who spoke
Yiddish with their children at home.
Each year from
1941, when Rukhl was six years old, she
and Joshua attended the famous secular
and leftist Yiddish Camp Boyberik.
Then in 1949 the family moved to Los
Angeles, where one of the most important
Yiddish poets of that time, Malke
Heifetz-Tussman, encouraged the teenage
Rukhl to write in Yiddish.
At the same time
Rukhl became a leader in the Zionist
socialist youth organization Hashomer
Hatzair, and attended Hachshara,
a farm that prepared youngsters for
kibbutz work. There she met the man who
remained her partner for the rest of her
hard life. Rukhl was 19 when she made
aliya.
An excess of
parental love may have felt a burden to
her:
…”too much love. / too much pride / too
much sorrow, / eyes, eyes. / Too great
demands, / Yiddish, / joy.
Just look! / How nicely she plays!/ How
nicely she writes!/ How nicely our
little girl runs from us!
So much love and so much pride – / So
many demands made – / I have enough,
more than enough/ to write/ and to leave
unsaid.
Father.
Where/ has your face/ gone?
( Derner nokhn
regn, p.20)
The man Rukhl took
as her life partner was called Theodore
Holdheim. He was a mathematician and a
musician and composer, and had come from
Kibbutz Beyt Alfa as a shaliakh
of the youth organization. Together with
other German Jews, his parents had
founded the kibbutz before the Second
World War. (Later on Jews from Poland,
chiefly from Rzeszow, had joined them.)
It was the mid
1950’s when Rukhl came to Beyt Alfa,
scenically located at the foot of Mt.
Gilboa. In those days kibbutzim were
full of energetic young people like
Rukhl. Beyt Alfa specialized in dairy
farming. Rukhl worked with ardour
there, but wrote too, of the hard labour
on a day of searing heat:
Today we wore each other out
the sun and I,
working together
in the vineyard.
At day’s end the sun
dropped behind a hill,
red from the effort –
while I, all inflamed
was left alone.
Yes, today
we got a little overheated –
the sun
and I.
(1958).
Even though Yiddish
was unpopular in Israel at that time, a
group of Yiddish writers calling
themselves Yung Yisroel had
formed in 1951, three years before
Rukhl’s arrival. New arrivals from
Europe and Australia, they had Avraham
Sutzkever as their mentor. Fishman
became their youngest member, and
Sutzkever recognized her poetry’s worth,
publishing it in his magazine Di
Goldene Keyt. Then in 1960 her first
book Zun Iber Alts (“Sun over
all”) appeared, the sixth in a series of
Yung Yisroel publications.
The sun is
prominent in her book, but so are
sensuality and carnality and élan
vital:
Like a pomegranate
I’m filled –
not with good deeds
but like a pomegranate
with appetites.
And from beneath my skin
red laughter
about to burst forth!
A bee
could lose its buzz
from envy –
every cell of my heart
brims over
with sap and light
so thickly!
Joys
layer on layer.
I don’t weigh them with a measure
or look for explanations.
Pure joys
your face,
layer on layer.
And if I stay like this
one minute more,
a window opens
in my blood –
and “Good morning!”
I yell.
A single drop of sunjoy more –
and pomegranates too hold out no longer.
Such red teeth!
Such red misfortune!
613 sweet sins,
613 fiery joys
I pick with the fruit.
Pick
for us both.
Beyt-Alfa,
September
1960.
Sheer unhampered
joy is displayed in Fishman’s earliest
verses as well:
For tears a reason’s needed,
but laughter
comes of itself.
Early – since it’s morning,
and late – for night approaches.
Tears demand a reckoning.
(Why do you cry, my child?)
But your laughter can be wild,
can be wild as wind.
(Poems for my
birthday, no.4)
The world of the
poetry is quite confined. Only the
kibbutz animals and her work are shown.
There are no patriotic raptures, no
rhapsodic accounts of the sacred sites
of the Holy Land; there are no
references to the bible and no cities
– and no God. Just once and quite
unexpectedly does the Shekhina,
the female form of God’s presence,
appear. When Fishman longs for people
she satisfies herself by looking into
the eyes of her lover, or into a mirror.
Sometimes her parents still make an
appearance:
Father,
with fitting gravity
you taught
my stubby child fingers
how to
tie up shoe-laces.
My feet are unrecognizable now.
I hurry after them all day long.
Mum and Dad,
this summer
in the heatwaves
my certainties trembled every one.
Who could I tell
but you?
I would have told anyone –
but you.
1955.
(Zun iber alts, p.48)
Now her body
becomes more and more important, first
in joyous contemplation, then as she
records the ravages and limitations
brought on it by Lupus, a terrible
disease which heralds its arrival as
early as 1957. Lupus means wolf, and
mercilessly it tears at Rukhl’s body.
Slowly but relentlessly.
But Fishman is
conscious of the power of her poetry to
overcome the disease. She issues a
second volume of poetry, Derner nokhn
Regn (thorns after rain). Its
introduction states –
Like sun upon a sunburned neck
like thorns after rain
sharp and clean
inevitable –
the poems come.
(Derner
nokhn regn p.5)
Fishman’s language
had always been economical but now it
attained its greatest compression. More
and more frequently a house becomes
limited to a room, a room to a desk or a
bed. A silence falls upon the couple,
saturated with love and with fear. Her
body is failing, and that in the most
painful way possible for a woman. In the
end the couple adopt two boys, but the
wound still bleeds:
Heed me – stay silent!
It’s beyond understanding.
Just look how well they have answered
you –
my two fingers
and your left cheek.
(Derner nokhn regn
p.28)
The strong and
beautiful Rukhl is turned into a fragile
creature:
Help!
Soon
I’ll
be old.
Not buttoning
my raincoat.
On the street
in a red jacket
I’m freezing.
Help!
I’m getting old!
I failed to heed you.
(1974 –
5) (Vilde
Tsig p.84)
Loneliness and
isolation have become the poet’s lot:
I speak less and less.
Rarely do I have something to say,
and hardly anyone remains
for whom
with whom
to be silent.
(April
1972) (Vilde
Tsig p.20)
Vilde Tsig (Wild
She-Goat)(1976) her final book of
poems, is marked by contrasting
emotions – of patence and impatience:
I know how to wait. I can do it, I
know how it’s done. I have the real
patience that’s always impatient, of a
pampered little girl… yes, I know how to
wait, even for myself… and
contemplation of her disease contrasts
with her experience of the rapture of
nature, and of her last female friend –
a wild she-goat; not the little white
goat of Yiddish folklore but the frisky
one running riot on the kibbutz:
I love it
when you spring away from me.
You rise, kick off
with those hind legs
one spring and you’re galloping.
And all the world
is a green meadow.
A blue sky –
the whole truth.
How lovely
so lovely
your little white head
that nods a “yes”
and runs off for “no”…
…
While I stand
with my sadness screwed tight
it brings joy –
when my wild she-goat springs
away from me;
when my wild she-goat springs
towards me.
(p.94).
Rukhl Fishman’s
final poems are witness to her courage.
They record the small victories achieved
with every breath until the final
exhaustion of her body, which wants to
live on, and of her spirit – which
despite everything will survive, thanks
to these poems which chronicle her own
self:
The fiddle-string / screeches/ but/
doesn’t snap.
It’s silent.
It clothes itself/ strangely./ Prepares/
and waits.
Senseless. / Screeching / tears. /
Pointless stammering. /
But the string / doesn’t snap / doesn’t
snap.
1979.
(from Oyf mayn
shraybtish, translated by Seymour
Levitan - p. 205 of his : I Want to
Fall Like This, selected poems of Rukhl
Fishman, 1994.)
Rukhl Fishman died
at 44, in 1984. She was a Yiddish poet,
an Israeli poet. Her husband Theo, also
ailing, died barely six months after. In
the introduction to Levitan’s book just
quoted, David Roskies wrote –
“Fishman was a
modern lyric poet who found within the
confines of a secular kibbutz language
and memory enough, love and natural
beauty enough, to sustain and enrich her
muse through all the seasons of the
year. So much contained within so
little. Like the land and the people of
Israel. Like Yiddish. Like poetry
itself.”
Translation: Andrew
Firestone 2017.
|
Ruchl
Fiszman
Bella Szwarcman-Czarnota
(2011).
Ruchl Fiszman jest w Polsce postacią nieznaną. Ale i na
świecie jej poezja dopiero zaczyna
wypływać na szerokie wody, do tej pory
obeznani z nią byli tylko miłośnicy
jidysz. Była poetką izraelską, której
codziennym horyzontem były zabudowania
kibucu w Galilei. Pisała w jidysz
wówczas, gdy w Izraelu nie było
sprzyjającego klimatu dla innych języków
żydowskich poza hebrajskim. Dlatego też
odbierając 24 maja 1978 roku ważną dla
pisarzy jidysz Nagrodę im. Mangera Ruchl
powiedziała w swoim przemówieniu:
„Kiedy
Icyk Manger zbierał się do wyjazdu do
Izraela, napisał:
<Latami tułałem się na obczyźnie,
Teraz jadę się tułać w swoim własnym domu>.
Poeta miał na myśli swoje losy i losy swojej poezji.
Ale właściwie są to losy języka jidysz w
Izraelu. Tuła się w swoim własnym domu”.
Ruchl Fiszman (właśnie Ruchl, a nie Rachel czy Rachela)
także uznała Izrael za swój dom. Jednak
urodziła się w Filadelfii. Przyszła na
świat w 1935 roku w rodzinie o bogatych,
tradycjach jidyszowych. Sonia i Aaron
Fiszmanowie byli działaczami żydowskimi,
rozmawiali na co dzień, w domu,
w jidysz, a zarówno Ruchl, jak i
jej brat Jehoszua – później znany
socjolog-lingwista – jeździli w latach
1941 - 1949 na słynne obozy do Boiberik,
gdzie kultywowano świecką i lewicową
tradycję żydowską.
Wraz z rodziną Ruchl przeniosła się do Los Angeles,
gdzie jako kilkunastoletnia dziewczyna
nawiązała kontakt z jedną z
najważniejszych współczesnych poetek
jidysz – Malką Heifetz-Tussman, która
zachęciła dziewczynę do pisania.
Ruchl tymczasem została aktywistką i działaczką
młodzieżowej organizacji syjonistycznej,
jeździła na hachszary – do gospodarstw
rolnych, w których przyuczano się do
pracy w kibucu. Właśnie wtedy poznała
mężczyznę, który dzielił jej życie – a
było ono bardzo niełatwe – do samego
końca. Wyjechali do Izraela, gdy Ruchl
miała dziewiętnaście lat. Może czuła się
przytłoczona ogromem miłości
rodzicielskiej:
Za wiele miłości.
za wiele dumy
za wiele smutku,
oczy, oczy.
za wiele wymagań,
jidysz,
radość.
Spójrzcie!
Jak ślicznie dziecko się bawi!
Jak ślicznie dziecko pisze!
Jak ślicznie nasza mała od nas ucieka!
Tyle miłości, tyle dumy –
tyle wymagań w mowie –
mam już dość, a nawet więcej,
do pisania
i do milczenia.
Tato.
Gdzie
się podziała
twoja twarz?
Mężczyzną, z którym Ruchl Fiszman się związała, był
Theodor Holdheim, matematyk, muzyk i
kompozytor. Przyjechał do Stanów
Zjednoczonych jako wysłannik (szalijach)
syjonistycznej organizacji młodzieżowej
Haszomer Hacair z kibucu Bejt Alfa.
Rodzice Teodora założyli ten kibuc, wraz
z innymi niemieckimi Żydami, którzy
zdążyli uciec przed Zagładą. W
późniejszym okresie dołączyli do kibucu
Żydzi przybyli z Polski, głównie z
Rzeszowa.
Ruchl przybyła do Bejt Alfa, malowniczo położonego u
stóp góry Gilboa, w połowie lat
pięćdziesiątych. Kibuce tętniły jeszcze
młodością, a Bejt Alfa – kibuc
specjalizujący się w produkcji nabiału -
był pełen energicznych ludzi, takich jak
ona.
Ruchl pracowała w kibucu z zapałem. ale i pisała o
pracy, o mozole w upalny dzień:
Wymęczyliśmy się dziś
nawzajem –
słońce i ja
pracując w winnicy.
Pod wieczór słońce
schowało się za górę –
czerwone z wysiłku,
a ja, rozpłomieniona,
zostałam sama.
Tak, dzisiaj
trochę się przegrzaliśmy –
słońce
i ja.
W Izraelu jidysz nie był w modzie. Jednak w 1951 roku,
na trzy lata przed przyjazdem Ruchl do
kibucu, uformowała się mocna grupa
pisarzy tworzących w jidysz – przybyszy
z Europy, ale i z Australii – „Jung
Isroel” (młody Izrael). Mentorem grupy
był zmarły niedawno Avrom Sutskewer i on
też bodaj pierwszy w Izraelu docenił i
wydawał wiersze Fiszman. Na pewien czas
została najmłodszą członkinią grupy, a
jej pierwszy tomik Zun iber alts
(Wszechogarniające słońce) ukazał się w
1960 roku jako nr 6 w serii publikacji
pod egidą „Jung Isroel”.
Istotnie słońca w nim wiele, ale też zmysłowość i
cielesność, elan vital.
Jak owoc granatu
Jestem pełna –
nie 613 micwot –
jak owoc granatu,
lecz apetytów.
I oto już za chwilę
przez moją skórę
wybuchnie
czerwony śmiech,
na wskroś […].
Pokłady radości
warstwa na warstwie.
A ja ich nie ważę,
a ja ich nie mierzę.
Czysta radość -
z twojej twarzy,
warstwa na warstwie.
Jeśli będę tak trwać
choćby minutę jeszcze,
otworzy się okno
z żył krew tryśnie deszczem –
dzień dobry,
krzyknę.
O jedną kroplę słonecznej radości nadto
I tego też owocom granatu zbyt wiele.
Co za czerwone zęby
co za czerwony pech
613 słodkich grzechów
613 soczystych radości
zbieram garściami.
Zbieram je
dla nas obojga.
W pierwszych wierszach Ruchl jest też czysta,
niepohamowana radość:
Łzy potrzebują przyczyny,
ale śmiejesz się
ot, tak, po prostu.
Rano – bo jest poranek,
Wieczorem – bo noc nadchodzi
Z łez musisz się spowiadać.
(Czemu płaczesz, moje dziecko? Czemu płaczesz?)
Tylko twój śmiech może być nieposkromiony,
nieposkromiony jak wiatr.
Świat opisywany przez poetkę jest niewielki – krajobraz
kibucu, zwierzęta, praca. Nie ma ekstazy
patriotycznej, uwielbienia świętych
miejsc „staronowej ojczyzny”. Nie ma
skojarzeń biblijnych, nie ma miast, nie
ma Boga. Tylko jeden raz pojawia się –
zupełnie nieoczekiwanie – Szechina,
żeńskie oblicze Obecności Bożej. Jeśli
Fiszman zapragnie ludzi – wystarczy jej
się przejrzeć w oczach ukochanego czy w
lustrze. Czasem jeszcze pojawiają się
rodzice:
Mamo, nie mogę usnąć.
Tato,
z taką namaszczoną powagą
pokazywałeś
moim dziecięco niezdarnym palcom
jak mam
wiązać sznurowadła.
Moje nogi są nie do poznania.
Poluję na nie od świtu do nocy.
Tatusiu-mamusiu,
w tym roku
letnie upały
zachwiały wszystkimi moimi pewnikami.
Komu miałabym to powiedzieć,
jak nie wam?
Wszystkim bym to powiedziała –
Ważne jest ciało, coraz ważniejsze – najpierw w
radosnej kontemplacji, potem w
rejestrowaniu spustoszeń i ograniczeń
spowodowanych przez straszliwą chorobę,
która dała znać o sobie już w 1957 roku.
Zdiagnozowano tę chorobę jako lupus,
czyli toczeń. Lupus to wilk,
bezlitośnie szarpiący ciało Ruchl.
Powoli, lecz nieubłaganie.
Ale poezja Fiszman jest świadoma swej mocy, pokonuje
nią chorobę. Wydaje kolejny tom wierszy
– Derner nochn regn (Osty po
deszczu). Pisze tam:
Jak słońce na rozpalonym karku,
jak osty po deszczu
ostre i czyste
nieuniknione –
nadciągają wiersze.
Język poetycki Ruchl Fiszman – zawsze oszczędny –
osiąga maksimum kondensacji. Mieszkanie
coraz częściej ogranicza się do pokoju,
a pokój do biurka czy łóżka. Między
małżonkami zapada nasycone miłością i
lękiem milczenie.
Ciało zawiodło i to w sposób najbardziej dla kobiety
bolesny. Małżonkowie zaadoptowali
ostatecznie dwóch synów, ale rana nadal
krwawiła:
Bądź posłuszny – nie mów nic.
Nie starczy ci słów.
Zobacz, jak dobrze sobie odpowiedziały
moje dwa palce
i twój lewy policzek.
Silna, piękna Ruchl zamienia się w kruchą istotę:
Ratunku
wkrótce
będę
stara.
Nie zapnę
płaszcza.
Idę ulicą.
Mam czerwony płaszcz.
Zimno mi.
Ratunku
Starzeję się!
Nie posłuchałam cię.
Samotność i odosobnienie są udziałem poetki:
Mówię coraz mniej.
Coraz rzadziej mam coś do powiedzenia.
I już ledwo
dla kogo
z kim
nawet milczeć.
W ostatnim tomie wierszy Ruchl Fiszman zatytułowanym
Wilde tsig (Dzika koza) dominują
sprzeczne odczucia: cierpliwość –
niecierpliwość [Umiem czekać. Wiem, jak
to się robi – jak się czeka. Mam
prawdziwą cierpliwość wiecznie
niecierpliwej, rozpieszczonej
dziewczynki […] tak, umiem czekać, nawet
na siebie].
Jest kontemplacja choroby i upojenie przyrodą i
ostatnią przyjaciółką – dziką kozą, nie
tą białą kózką z folkloru jidysz, ale
rozbrykaną, swobodną kibucową kózką.
Lubię,
jak uciekasz ode mnie w podskokach.
Brykasz, fikasz
tylnymi nogami.
Skok, galop.
I świat cały
jest zieloną łąką.
Błękitne niebo –
cała prawda.
I piękny,
taki piękny,
twój biały łebek,
którym kiwasz na „tak”
i uciekasz na „nie”!
[…]
A ja stoję
ze smutkiem w garści
i miło mi –
że moja dzika koza skacze
oddalając się ode mnie;
że skacze moja dzika,
witając mnie.
Ostatnie wiersze Ruchl Fiszman to świadectwo męstwa, a
właściwie zapis małych zwycięstw
osiąganych w każdym oddechu i wreszcie w
obezwładnieniu ciała, które chce żyć, a
także ducha, który przetrwa – mimo
wszystko, dzięki poezji skupionej na
sobie samej:
Zgrzyta,
ale
jeszcze
nie pęka,
ta struna.
Tylko milczy.
Stroi się
dziwnie.
Szykuje się
i czeka.
Na próżno.
Zgrzytają
łzy.
Bełkocą
od rzeczy.
Ale
ona
nie pęka
nie pęka
ta struna.
Ruchl Fiszman zmarła, mając czterdzieści dziewięć lat
(1984), a jej mąż Theodor, również
schorowany, przeżył ją zaledwie o pół
roku. Poetka jidysz - poetka izraelska.
David Roskies napisał, że Fiszman, żyjąc
w świeckim kibucu, zdołała czerpać „z
języka i pamięci, miłości i piękna
wystarczająco wiele, aby podtrzymywać i
wzbogacać swoją muzę poprzez wszystkie
pory roku. Tak wiele zawarte w tak
małym. Jak ziemia i lud Izraela. Jak
jidysz. Jak sama poezja”.
|