Yiddish Poetry
     
 
 
Home > Post War Poetry > Henri (Chaim) Keniger

Henri (Chaim) Keniger | חיים קעניגער

 

Back to List of Poems


LA JOIE

Traduit par Malke Mann et Sara Lichtstein

La joie est une artiste sans âge
Elle arrive, soleil après l'orage,
Qui sait des chemins des détours;
Comme la nuit enfante le jour.

Garde bien dans ta sphère
Tes yeux brillants grands ouverts;
Quand elle dévoile tout entière,
Elle a de l'arc-en-ciel la lumière.

Elle a des ailes de soie;
Fulgurant comme la flèche et son vol;
Elle arrive comme l'éclair; mais la joie,
Par ton regard nostalgique, s'envole

Dans ton rêve elle mêle
L'espoir à la lumière du matin;
Les étoiles et les soleils t'ensorcèlent;
De gaieté ton visage à nouveau s'empreint.

 

די פֿרײד


  די פֿרײד איז געניט און אַלט

:און װײס אַלע זײַטיקע װעגן
זי קומט, און איר געשטאַלט
.איז װי די זון נאָכן רעגן

און היטן דאַרפֿסטו זי אין דײַן גבֿול
,מיט אָפֿענע אױגן שײַנענדיק
װוּ זי אַנטפּלעקט זיך פֿול
.װי דאָס ליכט פֿון רעגן-בױגן

,ס'האָט זײדענע פֿליגל די פֿרײד
;איר פֿלי איז פֿײַל פֿון בױגן
זי קומט, גיט אַ בליץ און פֿאַרגײט
.פֿאַר דײַנע אױסגעבענקטע אױגן

װעבט אַרײַן אין דײַן חלום
,האָפֿענונג און דאָס ליכט פֿון באַגינען
,און װידער מיט גליק שטראַלט דײַן פּנים
.מיטן בלענד פֿון שטערן און זונען


 

 
Home      About       Acknowledgments      Translators      Links      Contact
 Web Design by Twam Design Melbourne