Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky >    

     
 
 

 

Wiersze z sierocińca

1.

Jabłka złożono już w piwnicy,

stary kasztanowiec szumi jeszcze

ostatnimi liśćmi w moje okiennice:

Z którą kolejną żoną ojciec Tobci

zamieszkał gdzieś w dalekim świecie?

Rączki małej Tobci marzną

już we wrześniu, wcześnie.

 

I wcześnie śnieg spadł

na sierociniec -

na dach, na jego progi.

Drzwi jakieś są bielsze, wyższe,

drzwi do sierocińca.

 

W białym łóżeczku zasypia Tobcia.

Buciki przy łóżeczku stoją,

na krześle wisi jej sukienka.

szara sukienka zmarznięta.

 

2.

Pokoje wypełnia światło księżyca.

Wędruję z pokoju do pokoju,

pomału zamykając drzwi kolejne;

dzieci się boją,

dzieci z sierocińca.

Biegają za mną,

malutkie rączki

wyciągają 

do mojej sukni i warkoczy...

Otworzę okno,

i poruszą małe dziecięce główki.

A potem już zapadnie cisza...

s.185, Shvaygndike tirn (1962)

Tłum. Bella Szwarcman-Czarnota, 2015.

 

 

לידער פון יתומים-הױז

 

           א

די על ליגן שױן אין קעלער.

דער קשטן-בױם רױשט און רױשט

מיט לעצטע בלעטער צו מן פענצטער:

דס װיפלטע װײַב  הט שױן טבטשיעס טטע

ערגעץ אין דער װעלט?

טבטשיעס הענטלעך װערן אָפּגעפרירן פרי  ─

אין סעטעמבער.

 

פרי פלן שנײען ראָפּ,

דעקן צו ס'יתומים-הױז,

דעם דך, די שװעל.

טירן װערן װײַסער, העכער,

טירן אין יתומים-הױז.

 

אין װײַס בעטל שלפט אן  טבטשיע,

נעבן בעטל אירע שיכלעך,

אױפן בענקל איר קלײדל,

איר גרױ, פרפרױרן קלײדל.

 

            ב

די שטובן זנען פול מיט לבנה.

איך װאַנדער פון שטוב צו שטוב

און מך פּאַמעלעך צו די טירן;

די קינדער הבן מורא,

די קינדער אין יתומים-הױז.

זײ לױפן מיר נך מיט קלײנע הענטלעך,

נך מן קלײד,

נך מנע צע ...

כ'װעל עפענען פענצטער,  ─

װעלן נכפלטערן קינדערישע קע,

דערנך װעט װערן שטיל.

--------------------------------------------------------

שװײַגנדיקע טירן,1962, ז.185

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org