Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky >    

     
 
 

 

Jesień

 

Szyby zaszły mgłą -

z radości czy ze smutku?

Psy krzątają się w oparach poranka,

białe z czarnymi,

czarne z białymi.

Ubogie są kielichy ostatnich kwiatów

w moim ogrodzie.

Ale przylatują pszczoły o złocistych grzbietach

i pchają się,

pchają.

Czego chce zielonooki kocur?

Czyjego sekretu strzeże

pod naszymi drzwiami?

Spoglądamy sobie w oczy

głęboko, długo.

 

A o zmierzchu –

stoi wóz,

stoi koń

zaprzęgnięty.

Zanurzone w słońcu są przednie nogi konia

i połowa brzucha,

a także dół wozu.

Na opustoszałej uliczce zdejmuję buty

i biorę lejce do ręki.

-----------------------------------------------------------

s.80, Tsu loytere bregn, (Lodz 1948).

Tłum. Bella Szwarcman-Czarnota, 2015.

 

 

הרבסט

 

די שױבן זענען פרלפן  ─

פון פרײד, דער פון טרױער?

אין פרימרגנדיקע נעלען פּאָרן זיך הינט,

שװאַרצע מיט װײַסע,

װײַסע מיט שװאַרצע.

רעם זענען די בעכער פון די לעצטע בלומען

אין מן גרטן.

נר ס'קומען בינער מיט גלדענע רוקנס

און שטון זיך,

שטון.

װאָס װיל דער קטער מיט די גרינע אױגן?

װעמענס סוד היט ער אָפּ

ב אונדזער טיר?

מיר קוקן זיך ן בײדע

טיף און לנג.

װאָלקנס איבער ברונעמער,

װאָלקנס.

 

און פרנכט  ─

שטײט װאָגן,

שטײט פערד

אנגעשפּאַנט.

אנגעטונקט אין זון זענען דעם פערדס פדערשטע פיס,

הלבער בױך

און דס אונטערשטע רד פון װאָגן.

אין לײדיקן געסל טו איך אױס מנע שיך

און נעם די לײצעס אין די הענט רן.

----------------------------------------------------------------------

צו לױטערע ברעגן, 1948, ז. 80

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org