Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky >    

     
 
 

 

Do sonaty „Księżycowej” Beethovena

 

Białe konie,

Czarne konie,

Poprzez śpiące błonie -

Dokąd pędzą konie?

 

Dokąd gnają chmury,

nasze niespokojne sny -

Dokąd gnają chmury?

 

Śpią rośliny, śpi zwierzyna,

Nigdy nie usypia

Rzeka.

Śpieszy zawsze wprost do morza,

Pcha nas coraz bliżej śmierci!

 

Białe konie,

Czarne konie

Poprzez śpiące błonie -

Dokąd pędzą konie.

-----------------------------------------------------------

s.107, Shvaygndike tirn (1962)

Tłum. Bella Szwarcman-Czarnota, 2015.

 

 

צו בעטהאָװענס לבנה סנטע

 

װײַסע פערד,

שװאַרצע פערד,

איבער שלפנדיקער ערד  ─

װוהין גײען זײ, די פערד?

 

װוהין אלן זיך די װאָלקנס,

אומרויקע חלומות אונדזערע  ─

װוהין אלן זיך די װאָלקנס?

 

אנגעשלפן פלנצן, חיות,

קײנמל שלפט נישט אן

דער טך.

יגט זיך אײביק צו די ימים,

טרבט אונדז נענטער צו דעם טױט!

 

װײַסע פערד,

שװאַרצע פערד,

איבער שלפנדיקער ערד  ─

װוהין גײען זײ, די פערד?

----------------------------------------------------------------

שװײַגנדיקע טירן,1962, ז. 107

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org