Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Poem    

  Click for translation:English | French
New 2010 Original music written - Ben Nisenbaum 2010
   

  Poem
Translated by Miriam Leberstein (2010)

So what, if you’ve written a poem?
Someone says it’s lovely,
someone else – it’s bad.
Someone yawns,
someone coughs.
The sun knows nothing
of the lovely poem.
Nor does the cat.
Nor does the mouse.
And the house is still made of stone,
the table – of wood.
But the water
that I drink from a glass
is suddenly sweet,
and green as grass.
I lift it high –
high above my head
and drop to my knees
three times.
And kiss the table
and kiss the house;
and search in all the corners
for the little mouse.

 
לידּ

איז וואָס, אַז מען שרײַבט אָן אַ ליד?
איינער זאָגט, ס´איז שיין,
איינער – ס´איז מיאוס.
איינער גענעצט,
איינער הוסט:
די זון ווייסט גאָרנישט
פֿון דעם שיינעם ליד.
און נישט די קאַץ
און נישט די מויז.
און דאָס הויז איז ווײַטער פֿון שטיין,
דער טיש – פֿון האָלץ.
אָבער דאָס וואַסער,
וואָס איך טרינק אין גלאָז,
איז דעמאָלט זיס
און גרין ווי גראָז.
איך הויב עס הויך –
העכער פֿון מײַן קאָפּ
און לאָז זיך אויף די קני
דרײַ מאָל אַראָפּ.
און קוש דעם טיש
און קוש דאָס הויז!
און זוך אין אַלע ווינקעלעך
די קליינע מויז.

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org