Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Dusk    

  Click for translation: English | French    

  Dusk
Translated by Miriam Leberstein (2010)

At dusk, every leaf
yearns to be a bird.
So I walk around with a jug in my hand
gathering their tears.
On the river,
the shadows of the trees
are already embracing,
their heads touching.
Soon the dogs will start to bark,
slashing the silence
with long swords reaching to the sky.
Soon the dogs will start to bark --
the jug trembles in my hand.

 
פֿאַרנאַכט


פֿאַרנאַכט וואָלט יעדער בלאַט
געוואָלט אַ פֿויגל זײַן.
גיי איך אַרום מיט אַ קרוג אין דער האַנט
און קלויַב זייערע טרערן אַרײַן.
אויפֿן טײַך האָבן שאָטנס פֿון ביימער זיך אַרומגענומען שוין
און שטיל צונויפֿגעלייגט די קעפּ.
באַלד וועלן הינט זיך צעבילן און אויפֿשנײַדן דאָס שווײַגן
מיט לאַנגע מעסער ביז צום הימל.
באַלד וועלן הינט זיך צעבילן-
ציטערט דער קרוג אין מײַן האַנט.

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org