Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Reyzl Zykhlinsky > Autumn    

  Click for translation: English | French    

  L'automne

Les vitres sont-elles embués
de joie ou de tristesse?
Dans la brume matinale
s'accouplent des chiens,
des noirs avec des blancs,
des blancs avec des noirs.
Pauvres clochettes
des dernières fleurs
de mon jardin,
mais voici venir, se bousculant,
les abeilles
aux corps dorés.
Que veut le chat
aux yeux verts?
Quels secrets garde-t-il
près de notre porte?
Nous nous regardons
tous deux, longtemps,
intensément.
Nuages au-dessus des puits,
nuages.

Et le soir
s'en vient une charrette,
s'en vient un cheval
attelé.
Ses pattes avant baignent dans la lumière du soleil,
la moitié de son ventre,
et  la roue arrière aussi.
Dans une ruelle vide
j'enlève mes chaussures
et je prend les rennes.

 
האַרבסטּ

די שויבן זענען פֿאַרלאָפֿן
פֿון פֿרייד, אָדער פֿון טרויער?
אין פֿרימאָרגנדיקע נעפּלען פּאָרן זיך הינט,
שוואַרצע מיט ווײַסע,
ווײַסע מיט שוואַרצע.
אָרעם זענען די בעכערס פֿון די לעצטע בלומען
אין מײַן גאָרטן.
נאָר ס´קומען בינען מיט גאָלדענע רוקנס
און שטופּן זיך,
שטופּן.
וואָס וויל דער קאָטער מיט די גרינע אויגן?
וועמענס סוד היט ער אָפּ
בײַ אונדזער טיר?
מיר קוקן זיך אָן ביידע
טיף און לאַנג.
וואָלקנס איבער ברונימער,
וואָלקנס.

און פֿאַרנאַכט –
שטייט אַ וואָגן,
שטייט אַ פֿערד
אײַנגעשפּאַנט.
אײַנגעטונקט אין זון זענען דעם פֿערדס פֿאָדערשטע פֿיס,
אַ האַלבער בויך
און דאָס אונטערשטע ראָד פֿון וואָגן.
אין ליידיקן געסל טו איך אויס מײַנע שיך
און נעם די לייצעס אין די הענט אַרײַן.

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org