Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Zalman Shneour > Face to face    

  Click for translation: English    

 

Face to face
Translated by Leigh Fetter and Andrew Firestone (2012)

It's a frightful terror, to remain
with yourself face to face;
you're mirrored in the world-abyss,
an endless spiral staircase.

The quiet weeps. The blue above
is desert, bare and hot;
you flee to hubbub, to streetlights,
towards the steaming pot.

You water down the bitterness
add onions, something sweet.
You cuddle up to every dog,
in dirt you warm your feet.

As winter comes you stockpile Love,
with the coal, oil and wood –
"I lie to you and you to me
this way we both feel good!"

*           *           *

I'm drawn to him whose cradle once
was rocked by a gale
who grew up vagabond and free,
at odds with God and Devil

who resists sinking like a fly
in sticky happiness
or being bound by friendship's cords
like a horse in harness.

Who locks away his sufferings
like pearls in a drawer
and shares or sows each bit of joy
declining thanks at all.

Hands full of strength, soul full of light
and a face like a stone...
Calmly to gaze upon himself
in the abyss, can he alone.

Paris, 1927

 

מיט זיך צו בלײבן

מיט זיך צו בלײבן אױג אױף אױג  –
דאָס איז אַ גרױסער שרעק;
דאָס איז אַ שפּיגלען זיך אין תּהום
אַ שװינדל-טרעפּ אָן עק.

די שטילקײט װײנט. די פּוסטקײט בלױט  –
אַ מדבר איבערן קאָפּ;
מען לױפֿט צום טומל, צו אַ לאָמפּ.
צום פּאַרעדיקן טאָפּ.

מען װאַסערט-צו די ביטערקײט,
מען ציבלט זי, מען זיסט;
מען טוליעט זיך צו יעדן הונט,
מען װאַרעמט זיך אין מיסט.

מען גרײט אױף װינטער ליבשאַפֿט אָן,
װי האָלץ און נאַפֿט און קױל  –:
"איך – דיר אַ ליגן און דו – מיר,
און ס'איז אונז בײדן װאױל...!"

*    *    *

מיך ציט צו יענע, װעמענס װיג
אַ שטורעם האָט געװיגט;
װער ס'איז געװאַקסן האַרט און פֿרײ,
מיט  גאָט און שד צעקריגט.

װער ס'היט זיך זינקען, װי אַ פֿליג,
אין קלעפּעדיקן גליק;
צי, װי אַ פֿערד, געפּענטעט שטײן
אין פֿרײנדשאַפֿטלעכע שטריק.

װער גרױסע װײטאָקן באַהאַלט,
װי פּערל אין אַ שאַנק;
און טײלט און זײט זײן ביסל פֿרײד
און שעמט זיך פֿאַר אַ דאַנק.

די הענט פֿול קראַפֿט, די זעל פֿול ליכט,
דער פּנים װי אַ שטײן...
נאָר דער קאָן רואיק אָנקוקן,
אין װעלט-תּהום, זיך אַלײן.

פּאַריז, 1927.

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org