Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Miriam Ulinover > Dos ringl    

  Click for translation: French | English    

  The Ring
translated by Lena Watson (2009)

“Never, never take it off,
not in joy or need,
only when you wash your hands
before you take your bread...”

So I wear your little ring
with gem of purest blue -
but alas, grandmother dear,
no bread to wash for, true...

Fasting doesn’t vex me, granny,
I take it on the chin,
but you see, my every finger
has become so thin...

Yet the ring is safe with me,
as cherished as before,
and my feet have never strayed
to moneylender’s door.

Being parted from the ring
I could not abide.
Oh, life keeps getting narrower
and the ring – too wide...

 

 
דאָס רינגל

קיין מאָל זאָלסטו עס נישט אויסטון ,
נישט אין פֿרייד , אין נויט ,
סייַדן אַז דו וועסט זיך וואַשן
צו אַ שטיקל ברויט ”...

כ'טראָג עס , כ'טראָג עס , ס'קליינע רינגל ,
ס'שטיינדעלע דייַן בלאָס
זיך צו וואַשן , באָבע לעבן ,
איז נישטאָ צו וואָס ...

אָבער אָסור , באָבע לעבן ,
צי דער תּענית אַרט ;
אלא וואָס דער שלאַנקער פֿינגער
האָט מיר אָפּגעדאַרט ...

נאָר דערפֿאַר האָב איך דאָס רינגל
ווי אַן אויג געשוינט
נישט פֿאַרבלאָנדזשעט האָט מייַן פֿיסל ,
וווּ דער מלווה וווינט !

זיך צו שיידן פֿון דעם רינגל
טראָגט דאָס האַרץ נישט אויס ...
ענגער , ענגער ווערט דאָס לעבן ,
און דאָס רינגל לויז .

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org