Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin > A Yidishe Romans    

  Click for translation: English    

  A Jewish Ballad
Translated by Jon Levitow (2009)

Oh, yonder there’s an orphan tree,
poor thing, upon its knees –
once it knew May – 
but there comes no second.

Lightning struck
and left it hunched,
and since then it sadly stands,
as if searching in the dark.

No bird nests there
out of pity:
any minute it might fall –
and who would increase its load?

Oh, lonely stands the orphan tree
on its knees, without relief,
but to you may God show favor,
and in gladness may you bloom!

Be fresh and graceful,
shade the tired,
those whose heads are hot with fever,
and protect them with your quiet.

Grow and bloom,
before man and heaven,
so that your boughs will give delight
even seen from far away.

May you fear no storm winds,
nor bend in rain –
while I, the weary orphan tree,
before you on my knees remain.

 
ײִדישער ראָמאַנס

אוי, דאָרטן שטייט אַ יתום–בוים,
אויף קני, אַז וויי אים, שטייט ער —
געווען אַ מאָל אַ מייַ בייַ אים,
נישטאָ שוין מער קיין צווייטער !

אַ דונער האָט געטראָפֿן אים,
געמאַכט פֿון אים אַ הויקער,
זייַט דעמאָלט שטייט ער נעבעכדיק
און פֿינצטער, מעשׂה–חוקר…

רחמנות האָבן פֿייגעלעך
און ווילן דאָרט נישט גאַסטן :
ער קען נאָך פּלוצלינג אייַנפֿאַלן —
וואָס דאַרף מען אים באַלאַסטן ?

אוי, עלנט שטייט דער יתום–בוים
און אייביק טוט ער קניען, —
און דיך זאָל גאָט דערבאַרעמען,
אין נחת זאָלסטו בליען !

אַ פֿרישע זייַ, אַ שלאַנקע זייַ,
און שאָטן גיב דעם מידן ;
ווען ס‘איז בייַ אים דער קאָפּ צעהיצט —
באַשיץ אים מיט דייַן פֿרידן.

און וואַקס אַזוי, און בלי אַזוי
צו הימל און צו לייַטן,
ס‘זאָל זייַן אַ קוויקונג אָנצוזען
דייַן קעפּל פֿון דער ווייַטן !

נישט שרעק זיך פֿאַר קיין שטורעמווינט,
נישט בויג זיך פֿאַר קיין רעגן, —
און איך, דער מידער יתום–בוים,
וועל קניען דיר אַנטקעגן…
 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org