Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin > Ragens    

  Click for translation: English    

  Rains
Translated by Jon Levitow (2009)

At summer’s end come angry rains
that sing with malice the walls and old men,
the cold small disc of the sun, and the horse
that kneels in the mud when halfway home.

You hear in them an evil man’s confession,1
the midnight squeak of frightened mice,
the final cry of someone shot,
desperate cries from sea and land.

Musicians astray from the world of Nothing,
with trembling, fevered violins in hand,
sick like artists and cruel as thieves.

So goes the marauding gang of rains,
striking cold chimneys on the rooftops,
fiddling summer a farewell.

----------------------------------

 
רעגנס

עס מאַכן זיך סוף זומער בייזע רעגנס,
וואָס זינגען שלעכטס די מויערן, די זקנים,
דעם זונענדיסק דעם קאַלטן און דעם קליינעם,
דעם פֿערד, וואָס קניט אין בלאָטע אונטער וועגנס.

דו הערסט אין זיי ווידוים פֿון אַ רשע,
דעם פֿייַף פֿון מייַז דערשראָקענע אין חצותן,
דאָס לעצטגעשריי פֿון דעם, וואָס ווערט דערשאָסן,
און גוואַלד–קולות פֿון ים און פֿון יבשה.

פֿון גאָרנישטוועלט פֿאַרבלאָנדזשעטע כּלי–זמרים,
מיט פֿיבערפֿידלען ציט‘ריקע אין אָרעם,
ווי קינסטלער קראַנק — און גרויזאַם ווי פֿאַרברעכער ;

אַזוי גייט דורך די ווילדע חבֿרה רעגנס,
שלאָגט קאָפּ אָן קאַלטע קוימענס אויף די דעכער
און פֿידלט אָפּ דעם זומער אַ געזעגנס.
 
 
 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org