Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin >    

     
 
 

 

Proch

 

Noc. Przestałem pytać.

Drogi odpoczywają.

Gwiazdy mrugają.

Moje pytania drzemią

Znużone

w niemej stali.

Chłodno płonie

Metal księżyca.

Czubek drzewa

drga.

Siedzę

Chyląc głowę aż do kolan:

Już jest po trudzie.

Czy dzień wart jest trudu?

Ktoś się narodził, ktoś się zagubił –

Gdzieś jest odpowiedź!

Tak twierdzą gwiazdy.

Wierzę. Wierzę.

Lecz odpowiedzi już nie usłyszę.

W proch się obrócę,

W proch.

 

Aron Cajtlin, Lider fun Khurbn un Lider fun Gloybn, I, 1967.

przełożyła Bella Szwarcman-Czarnota

 

 

ש ט ו י ב

 

נאַכט. כ'האָב אױפגעהערט צו פרעגן.

ס'רוען װעגן.

שטערן װימלען.

מנע פרגן דרימלען

מיד

אין שטומער שטל.

קלט גליט

דער לכנה'ס מעטל.

בױמ'ס שיץ

גליװערט.

איך זיץ,

בױג קאָפּ צו די קני:

ס'איז נך דער מי  ─

איז דער טג די מי װערט?

ס'געבױרט װער, ס'פרלענדט װער  ─  ─

ערגעץ איז ד ן ענטפער!

זױ פרזיכערן שטערן.

איך גלױב. איך גלױב.

נר כ'װעל שױן דעם ענטפער נישט הערן.

שטױב װעל איך װערן, שטױב.                              

1942

---------------------------------------------------------   

 לידער פון חורבן און לידער פון גלױבן (א),  (1967) , ז.60

 

.

.
 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org