Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin >    

  Click for translation: Polish  
 
 

     

ן גט און ן ײד

 דער פרטג הט זיך צעפלקערט

איבער דעם קװאַדרט פון װאַרשעװער הױף,

סטדע צעשרקענע שטנס

הט שטיל געטן לױף

פון לטע װענט ראָפּ.

דער בױם, דער אײנציקער בױם,

הט רױט זיך צעלכט.

װינט הט געברכט

ריחות פון גױישע מרחקים.

פר רב בערישן, דעם לטן חסיד,

זנען פױגל און זון און מרחקים

געװען זאַכן פון עכּו"ם.

געװוסט האָט דער אַלטער,

אַז פױגל און זון און די אַלע זאַכן,

װאָס שפּילן, לײַכטן און לאַכן

װי טױזנט גליקן,

װאַרטן מיט הכנעה, אַז אַ ײד

זאָל גאָט זײ שענקען, זאָל זײ געבן תּיקון.

 

איז ער געװען פון די װתיקין.

פלעגט ער זיך פעדערן

אַ הײליקן תּיקון  צו געבן יעדערן:

דעם אײנציקן בױם אױפן הױף,

דעם װינט, דעם פאַרטאָגיקן װאָלקן, װאָס ברענט

איבער דער מױערס אַלטע װענט.

אין זײַנע הענט,

די הענט פון אַ שװאַכן בן-אדם,

איז דער שליסל צום טױער געװען   

צום טױער פון חסדים.

 

װאו איז זײַן תּפילה? זײַן תּיקון װאו איז?

מאָרד, מאָרד, מאָרד.

זײַן תּפילה, זײַן װאַרשע, דער ײד אַלײן   

אױסער װעלט, אױסער צט, אױסער רט.

נישט מער דער ײד, מע הערט נישט זן קול  ─

און נישט װער עס זל

געבן זין דער זון,

שענקען גט דעם טג.

                                                       ניו-ירק, 1944

-----------------------------------------------------------------------------------

לידער פון חורבן און לידער פון גלױבן (א),  (1967) , ז.30

 

 

 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org