Nowy Abraham
Widziałem pole i grób,
a krwią spływało pole.
Wtem przyfrunęła Księga
I spoczęła na grobie, w dole.
I spoczęła na grobie.
I jak po długim śnie oczy
Księga się rozwarła.
I w tej Księdze otwartej
litera alef literę taw całowała
litera alef taw całowała.
I wysoko wysoko z tego grobu
wyrósł człowiek,
ocieniając Księgę jak drzewo,
i powiedział : jestem tu znowu,
amen, jestem tu znowu.
I człowiek wziął Księgę,
a jej słowo płomieniem się stało.
Jestem nowym Abrahamem
I ode mnie wyjdzie znów Boże plemię,
I ode mnie wyjdzie Boże plemię.
przełożyła Bella Szwarcman-Czarnota
|
נ
ײַ
ע ר
א
ב ר ה ם
כ'האָב
געזען
אַ
פעלד און
אַ
קבר
און דאָס
פעלד האָט
געשטראָמט
מיט בלוט.
איז געקומען צו פליען
אַ
ספר
און האָט
אױפן
קבר גערוט,
האָט אױפן קבר גערוט.
און
ס'האָט
זיך געעפנט דאָס
ספר
װי
אַן
אױג
נאָך
אַ
לאַנגן
שלאָף,
און אין דעם
אָפענעם
ספר
האָט
זיך
אַלף
געקושט מיט תיו,
אַלף
געקושט מיט תיו.
און הױך
איז פון יענעם קבר
אַרױסגעװאָקסן
אַ
מאַן,
װי
אַ
בױם
באַשאָטנט
דאָס
ספר
און געזאָגט:
כ'בין
װידער
פאַראַן.
אָמן!
כ'בין
װידער
פאַראַן.
און דער מאַן
האָט
גענומען דאָס
ספר
און זײַן
װאָרט
איז געװעזן
פלאַם:
איך בין דער נײַער
אברהם ─
און פון מיר קומט
װידער
גאָטס
שטאַם,
פון מיר קומט
װידער
גאָטס
שטאַם.
-----------------------------------------------------------------
לידער פון חורבן און לידער פון גלױבן
(א), (1967) , ז.130 |