Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin >    

     
 
 

 

Kołysanka do samego siebie

Uśnijże, uśnij spokojnie,

Mój Aronie!

Twój świat zniknął,

Tlące się resztki

wiatr gasi prędki,

Także ciebie, także twoje

Tlące się resztki.

Twój świat zniknął.

 

Niedaleko stąd zniknął,

Po drzwi drugiej stronie,

Czeka na ciebie,

Chce znowu

Być blisko z tobą.

Niedaleko stąd zniknął.

 

O Boga się nie troszcz –

Wszystko, czego mu trzeba,

Tak czy tak zrobi.

Jego słońce zaświeci,

Zakwitnie jego maj,

Będą śmiać się dzieci.

A ty śpij,

Uśnijże, uśnij!

Nadejdzie czas –

I Żydzi nastaną,

I wśród nowych rzeczy

w przyszłości się zbudzisz.

Uśnijże, uśnij,

Nic tu nie poradzisz,

Ból także pragnie

zamknąć już oczy,

A straż, co strzeże,

Każdego z nas nocy,

Strzec będzie także ciebie.

 

Aron Cajtlin, Lider fun Khurbn un Lider fun Gloybn, I, 1967.

przełożyła Bella Szwarcman-Czarnota

 

 

שלף-ליד צו זיך לײן

 שלף אן, שלף אן,

אהרן דו מן!

דן װעלט איז פרשװונדן.

טליענדיקע רעשט,

דער װינט פרלעשט

אױך דיך, אױך דנע

טליענדיקע װאונדן.

דן װעלט איז פרשװאונדן.

 

נישט װײַט איז זי פרשװאונדן.

אױף יענער זט טיר

װאַרט זי אױף דיר,

װיל װערן מיט דיר

פון דסנ פרבונדן.

נישט װײַט איז זי פרשװאונדן.

 

פר גט נישט זרג:

לץ װאָס ער דרף

װעט ער טן ס-װי-ס.

זן זון װעט רױס,

ס'װעט גרינען זן מי,

קינדער װעלן לכן.

דו בער שלף,

שלף אן, שלף אן!

צט װעט זן  ─

און אין ײדן, װאָס קומען,

אין צוקונפטיקע זכן,

װעסטו דערװאַכן.

 

שלף אן, שלף אן,

קענסט גרנישט ד מכן.

עס װיל די פּײַן

די אױגן פרמכן.

די װאַך, װאָס באַװאַכט

יעדערנ'ס נכט,

װעט אױך דיך באַװאַכן.

 

אױגוסט, 1945

-----------------------------------------------------------

לידער פון חורבן און לידער פון גלױבן (א),  (1967) , ז.50

 

 

.

.
 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org