Anthology of Yiddish Poetry
of Poland

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin >    

     
 
 

 

Jeżeli

 

Małe żydowskie dziecko w obozie

napisało wiersz. Była tam,

w tym wierszu, strofa: kto wie?

Jeżeli naprawdę jest Bóg… jeżeli naprawdę…

 

Otchłań lamentu.

Perła pocieszenia.

Perła pocieszenia

w otchłani lamentu.

 

I serce me zapomnieć nie może tego „jeżeli”.

 

Aron Cajtlin, Lider fun Khurbn un Lider fun Gloybn, I, 1967.

przełożyła Bella Szwarcman-Czarnota

 

 

ט מ ע ר

 

ס'הט יונג ײדיש קינד אין לאַגער

געשריבן אַ ליד. זײַנען דאָרט,

אינעם ליד, געװען שורות אַזעלכע: װער װײס?

טאָמער איז פאָרט פאַראַן גאָט... טאָמער פאָרט...

 

אַן אָפּגרונט פון יאָמער.

אַפּערל פון טרײַסט.

אַפּערל פון טרײַסט

אין אַן אָפּגרונט פון יאָמער.

 

ס'קאָן נישט פאַרגעסן מײַן האַרץ יענעם טאָמער.

--------------------------------------------------

לידער פון חורבן און לידער פון גלױבן (א),  (1967) , ז.77

.

.
 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org