Anthology of Yiddish Poetry
of Poland between the two
World Wars (1918 - 1939)

אַנטאָלאָגיע פון דער ײִדישער פּאָעזיע
אין פּוילן צווישן ביידע וועלט מלחמות
(1918 - 1939)

 
 
  Home  |  Index of Poets  |  About  |  Translators  |  Acknowledgments  |  Links  |  Contact Us  
 
 
  Home > Index > Aaron Zeitlin > Brindizi 1921    

  Click for translation: English    

  Brindisi 1921
Translated by Jon Levitow (2009)

In a booth with shining oranges
shines one orange who’s alive.
“Cara mia,
I’m the gloomiest of Adam’s sons,
but in the oranges and in you
lies so much sunlight that I lose
a little darkness just by looking.
All my darkness you could consume!”

When I pay you, such a gesture!
As if you gave the sea
as change.                                                                           
And in what pocket
can a mortal
fit the sea?

By the light of your suns and oranges
may at last become clear the sense of it all.
Who knows?  Perhaps the revelation
can be found here on Brindisi,
between the oranges and the sea!
Maybe the truth is just as simple
as a bird’s play around me in the blue.

But off with you – accept you must return now to the ship.
I’m only a passenger
ashore for a stroll.
For a brief time
they let the gangplank down,
but the ship awaits,
and soon the plank
must go up
once again.

----------------------------------

 
ברינדיזי 1921

אין בייַדל מיט די שטראַלנדיקע אַפּעלסינען
שטראַלט אַ לעבעדיקער אַפּעלסין.
קאַראַ מיאַ,
כ‘בין דער פֿינצטערסטער פֿון אָדמס זין.
אין די אַפּעלסינען און אין דיר
איז אַזוי פֿיל זון פֿאַראַן, אַז איך פֿאַרליר
אַ ביסל פֿינצטערניש פֿון בלויזן קוקן.
וועסט נאָך מייַן גאַנצע פֿינצטערניש פֿאַרצוקן.

אַז איך באַצאָל דיר — מאַכסטו אַזאַ זשעסט,
ווי דו וואָלטסט דעם גאַנצן ים
געגעבן מיר אַ רעשט.
אַ בשׂר–ודם —
אין וועלכן בייַטל זאָל ער עס, אַ שטייגער,
אַרייַנלייגן אַ ים ?

בייַם ליכט פֿון דייַנע זונען, דייַנע אַפּעלסינען,
וועט מיר אפֿשר קלאָר ווערן דער זין פֿון אַלע זינען.
ווער קאָן וויסן ? אפֿשר איז זי,
די אַנטפּלעקונג, צו געפֿינען
אויף דעם אינדזל, וואָס מע רופֿט ברינדיזי,
צווישן ים און אַפּעלסינען ?
אפֿשר איז דער אמת אַזוי פּשוט ווי דער שטיף
פֿון דעם פֿויגל אין דער בלויקייט אַרום מיר ?

נאָר גיי, דערגיי, אַז כ‘מוז צוריקגיין אויף דער שיף.
כ‘בין דאָך נאָר אַ פּאַסאַזשיר,
וואָס איז אַרויס אויף אַ שפּאַציר.
אויף אַ שטיקל
צייַט האָט מען אַראָפּגעלאָזט אַ בריקל.
וואַרט די שיף און ס‘רופֿט די בריק
צוריק.
 
 


 
Site Design by Twam
 
YiddishPoetry.org